Olanda a luat bataie la Euro 2008 de la Rusia (cred ca romanii au tinut cu Olanda, ca romanu' merge cu cel care l-a infrant:) dar trebuie spus faptul ca Olanda are alte merite in lume si mai ales in Romania: exista in limba romana cuvinte care vin din olandeza. Stiu ca nu ati stiut, pentru ca aceste cuvinte au intrat in limba romana prin limba franceza.
Cele mai vechi cuvinte olandeze au patruns in franceza in timpul Evului Mediu, cand in nordul Frantei se organizau targuri la care comerciantii olandezi isi vindeau marfurile. Unul dintre primele cuvinte intrate in limba franceza si ajuns si in romana este maquereau, respectiv macrou. Ceea ce este interesant in cazul acestui cuvant, este ca in limba franceza sensurile lui sunt atat de macrou, cat si de peste, in sensul de "proxenet". Asta penru ca francezul maquereau are la origine cuvantul olandez makelaer, "mijlocitor", ce provine din verbul makele, "a trafica", "a negocia", care vine de la "a face" - maken. Explicatia celor doua sensuri este ca - in traditia populara se spune asa - macroul este un peste care insotete bancurile de heringi in migratiile lor si ar avea functia de a apropia heringii masculi de femele. Nu stiu cum, dar se spune ca macroul face acest lucu. La noi s-a transformat in cuvantul "peste", care probabil ca exprima un lucru urat, mai bine decat "macrou":).
Ma opresc putin aici pentru a va spune cuvantul turcesc pentru "peste" in sensul de negociator, care si el a ramas in limba romana, insa cu alt sens. Acest cuvant este "pezevenghi", care la noi inseamna nastrusnic. Nu ma intrebati cum am aflat ce inseamna acest lucru in limba turca:) Este posibil ca numai cei nastrusnici sa fi facut rost de ceea ce isi doreau turcii veniti sa stea pe la noi, in vechime, nu-i asa?:)
Printre alte cuvinte interesante sosiste din olandeza in romana prin intermediul limbii franceze ar fi (cu trimitere la presedentie) cuvantul "matelot". Acesta provine din cuvantul olandez medieval mattenoat - "tovaras de pat" , care e compus din "matte" - rogojina si "noat" - tovaras. Explicatia este ca (sper ca nu v-ati gandit la prostii) fiecare doi marinari aveau un singur hamac, pentru ca in timp ce unul dormea, celelalt era de cart. Ca o compensatie, olandeza a reimprumutat din franceza cuvantul matelot sub forma lui matroos, care la randul lui s-a transformat in nemtescul Matrose si de aici si in romana si in rusa - matroz.
Multe dintre cuvintele "exportate" de olandezi se datoreaza comertului lor pe mare, si printre acestea pomenesc "crab", "a amara", "bompres", "doc", "dig" (dijk - se stie cat de mult ii ajuta pe olandezi digurile), "comodor", "iaht" (jacht - corabie rapida de la jacht - a urmari, viteza), "lest", "buchinist".
"Vrac" vine din olandezul wrac, care inseamna "sarat", "stricat", "insuficient". In franceza a intrat insemnand peste "pus in butoaie fara a fi aranjat", iar in Evul Mediu, in limba franceza, la "hering de calitate inferioara" se spunea hareng warac.
Manechin vine de la o diminutivare, man - om si sufixul diminutival -kijn, adica "omulet", "om mic", cuvant folosit pentru statuete, figurine, manechinul de croitorie si mai apoi celelalte sensuri.
In limba romana mai exista multe cuvinte de origine olandeza introduse prin limba franceza, cele de mai sus nefiind singurele. Ultimul cuvant despre care va voi povesti este "bulevard", folosit prima oara de Nicolae Balcescu, si vine de la cuvantul francez medieval "bolevens", transformat din olandezul "bolwere" - intaritura de aparare facuta din grinzi si zid de "bolovani".
Olandezii au dat aceste cuvinte in vremea comertului peste mari cu zahar, condimente, matasuri, si acest lucru este normal in situatia in care erau deschizatori de drumuri in aceasta ocupatie extrem de profitabila. La 1600, zaharul era o marfa extrem de pretioasa, care (in situatia in care carnea era un produs exclusiv pentru nobili) costa de 17-20 de ori mai mult decat carnea de vita, iar dulciurile se pregateau de catre doamnele casei intr-o incapere separata de bucatarie, de unde era scos zaharul de sub cheie. Tot legat de zahar, Mozart era un impatimit al limonadei facute din zahar si lamaie - aceasta fiind tot asa, un produs accesibil doar celor bogati. Se spune ca daca se trimiteau 3 corabii, toate cu echipaj complet, si dupa 3 ani se intorcea doar una plina cu zahar de trestie, aceasta incarcatura era indeajuns de profitabila pentru a acoperi costurile cu celelalte si a asigura un profit bunicel.
In final, tot legat de olandezi este si culoarea portocalie a morcovului din zilele noastre. Initial, culoarea morcovului era alba, violet inchis sau portocaliu sters. In anii 1500, olandezii au vrut sa celebreze culoarea casei regale si au transformat o varietate de morcov din Africa de Nord, pentru a face o varietate de morcov portocaliu.
Concluzia: la Euro 2008 mergem inainte cu Rusia si Turcia!:)
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu